
那洛巴大师教言集NARO27སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
1-4-36b

༄༅། །སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གདམས་
1-4-37a

པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། དུས་
སྦྱོར་འཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་དང་། །འཐུན་སྡེབས་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམངས་ནི་འཕྲིན་ལས་འཐུན་སྦྱོར་གྱིས། །མན་ངག་འདི་ནས་གསལ་བར་སྟོན། །གསང་བའི་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་
དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(དཔས་)ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་
ངག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་[རིམ་ལྔ་ལས། བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་རིམས་ཐོབ་པ། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཨརྱ་དེ་བས།
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་སོན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་བྱིན་བརླབས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །]པ་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། །ངོ་བོ་ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། རྣམ་གྲངས་
སོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ནི། མེད་པ་ལ་བློ་བུར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཟུང་སྟེ་དོན་དུ་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་མའི་ངེས་ཚིག་ནི། གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པ་དང་། རྔ་མོའི་སྤུ་དང་། ཤིང་བུ་དང་། 
1-4-37b

རྡེའུ་ལས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་བཤིག་ཙམ་
ན་སྔར་གྱི་རྫས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་ཅིག་གིས་ད་ལྟ་རང་དུ་ས་རྡོར་འགྲོ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་ལས་སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་ལྟ་བ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་ལྟ་
བ། བདག་དོན་སྒྱུ་མར་ལྟ་བ། གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་ལྟ་བའོ། །སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དགྲར་མཐོང་སྟེ་སྤང་བྱར་བཏགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་
ལྟ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དགའ་བདེས་ཡིད་གདུངས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །བདག་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཆོས་བཤད་པས་རང་ཡང་མ་གྲུབ་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
幻身慢心金刚纸。
幻身慢心金刚纸。邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名）的口诀，所有空行母（梵文：Ḍākinī）的精髓，所有续部的精髓汇集，如黄金熔炼般的口诀。由吉祥那洛巴（梵文：Naropa）大师所著：
时轮相合行，相合食内行，民众事业相合行，此诀窍中明示。秘密灌顶之时，于无垢之镜上，书写金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），彼之影像如现象。
应以十二种幻术之譬喻而证悟。幻身之口诀，自我加持之次第[五次第中，自我加持次第获得，主尊即一切佛之自性，此生即能成佛，无疑。如阿雅德瓦（梵文：Āryadeva提婆）：
于无量无数劫中，纵能通达一切经论，若离自我加持，彼亦不能见真如。]此有四义：体性、词义、分类、名称。
幻术之体性：于无有中，突然妄加虚构，执著名相言词，显现为实有。
幻术之词义：如以象骨、牦牛尾毛、木片、石子等变幻出幻术之景象，同样，由父母之精血所生之身体，与识蕴结合，显现为幻术之身。
如幻术师拆穿幻术，使其恢复原状一般，自身之身体亦会因某种因缘而立即化为土石，故应了知自身之身体为幻术。
分类有四：应断除之幻见，应修持之幻见，自利之幻见，利他之幻见。应断除之幻见：视六道轮回之痛苦为仇敌，视为应断除者，亦是如实观为幻术。应修持之幻见：视涅槃（梵文：Nirvāṇa）之道，寂止（梵文：Śamatha）与胜观（梵文：Vipaśyanā），以及喜乐为令人厌倦者，亦是如实观为幻术。自利之幻见：以心为所缘之口诀，法身（梵文：Dharmakāya）之修持，佛之意趣，亦是如实观为幻术。利他之幻见：于梦中说法，自他皆未成就。

【English Translation】
Illusory Body Pride Vajra Paper.
Illusory Body Pride Vajra Paper. The oral instructions of Udyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'), the essence of all Ḍākinīs (Sanskrit: Ḍākinī, female spirit), the essence of all Tantras (Sanskrit: Tantra, scriptures) gathered, oral instructions like refined gold. Written by the great Pal Naropa (Sanskrit: Naropa):
The practice of harmonizing the times, the practice of harmonizing food within, the practice of harmonizing the activities of the people, is clearly shown in this instruction. At the time of secret empowerment, on a spotless mirror, write Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), his image is like an appearance.
It should be realized through the twelve metaphors of illusion. The oral instruction of the illusory body, the order of self-blessing [In the five orders, the order of self-blessing is obtained, the main deity is the self-nature of all Buddhas, in this life one will attain Buddhahood without doubt. As Āryadeva (Sanskrit: Āryadeva):
In countless eons, even if one has reached the other shore of learning, if one turns away from self-blessing, one will not see Suchness.] This has four meanings: nature, definition, classification, and names.
The nature of illusion: in the absence of something, suddenly fabricating and clinging to names, words, and terms, appearing as real.
The definition of illusion: like the illusionary scenes conjured from elephant bones, yak tail hair, pieces of wood, and pebbles, similarly, the body born from the essence of the parents, combined with the aggregates of consciousness, appears as an illusory body.
Just as an illusionist dismantles an illusion, causing it to return to its original state, so too will one's own body immediately turn into earth and stone due to some cause, therefore one should understand one's own body as an illusion.
There are four classifications: the illusory view to be abandoned, the illusory view to be cultivated, the illusory view for one's own benefit, and the illusory view for the benefit of others. The illusory view to be abandoned: viewing the suffering of the six realms as an enemy, regarding it as something to be abandoned, is also truly seeing it as an illusion. The illusory view to be cultivated: viewing the path of Nirvāṇa (Sanskrit: Nirvāṇa), Śamatha (Sanskrit: Śamatha) and Vipaśyanā (Sanskrit: Vipaśyanā), and joy and happiness as tiresome, is also truly seeing it as an illusion. The illusory view for one's own benefit: the oral instruction with the mind as the object, the practice of Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya), the intention of the Buddha, is also truly seeing it as an illusion. The illusory view for the benefit of others: teaching the Dharma in a dream, neither oneself nor others are accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན། འཁོར་
འདས་ལ་རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་བའི་སྐབས་སུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་བཅོས་[སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་
1-4-38a

སྒྱུ་མ་ནི། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྐྱེན་གྱི་འཕྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་ནི། །ངའི་འཁོར་གྱི་དགེ་སློང་ངོ་། །ང་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའོ། །ཞེས་སོ། །]མར་འདུག་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པས་རྨི་ལམ་དང་མིག་གི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་དངོས་མེད་ལ་དངོས་པོར་བཟུང་
པའི་འཁྲུལ་པར་འདུག་པས། མིག་ཡོར་དང་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་པས། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་
པར་འདུག་པས། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྱུ་མར་འདུག་པས། སྨིག་སྒྱུ་(རྒྱུ་)དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་འདུག་པས་བྲག་ཆ་དང་སྐར་མ་རབ་རིབ་ལྟ་
བུ། མི་རྟག་པར་འདུག་པས་ཆུའི་ཆུ་སྦུར་དང་ན་བུན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མན་ངག་གོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་གི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ། དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་གཉིད་སད་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེ་ལོང་དུ་གསལ་བ་དེ་མདུན་
1-4-38b

དུ་རང་ལ་སྟོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་གསལ་པོར་བསྟན་ཞིང་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་
ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐབས་སུ་དེ་ལ་རྔན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བགྲང་ཏེ(སྟེ)། བགྲངས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མི་ཡོང་། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)བརྟན་ནས་སླར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཞུག་ཅིང་།
རང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྟོད་ན་དགའ་བ་མེད། སྨད་ན་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན། ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་ལུས་ལ་ཡང་བཞུག་ཅིང་བསྒོམ་
མོ། །ངེས་པར་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བར་འོང་ལ། རང་གི་མངོན་ཞེན་ལོག་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་
རྣམ་པར་ལོང་ལོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ན་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ

【现代汉语翻译】
如是，远离对轮回和涅槃的希冀和恐惧。分类时，幻术的种类有：显现和存在的万法，都像是被操控的幻术和化现。[《幻师善巧经》中说：业幻是指六道一切众生。缘起幻是指镜中影像等。法幻是指我的眷属比丘。我乃圆满正等觉，是智慧幻。]
因为它们显现为虚假，所以像是幻术和化现；因为它们存在于自识的本性中，所以像是梦境和眼翳；因为它们显现为非真实，却被执着为真实，所以像是眼花和空中的毛发；因为它们显现却无自性，所以像是镜中的影像和水中的月亮；因为它们清晰却无法把握，所以像是空中的彩虹和萤火虫；因为它们在虚空中显现为幻象，所以像是海市蜃楼和乾闼婆城；因为它们由因缘而生，所以像是山谷回声和闪烁的星星；因为它们无常，所以要了知它们像是水泡和雾气。这些都是关于因、缘、依存关系的窍诀。
在等持状态中，所有显现都像梦境一样，一切都观想为如幻的水月。如此修习，智慧便会生起。再次，从睡眠中醒来后，在后得位要这样做：将自己平凡的身体在镜中显现出来，在面前向自己展示，并在意念中清晰地观想。清晰地展示它，列举它的功德，并赞美它。这样做，就会对它产生喜悦之情，因为它是一个幻身。
有时，可以列举许多不同的供养，即使列举了也不会不高兴。像这样多次修习，就会变得非常稳固，然后再次回到自己的身体中。如果自己赞美幻身，就不会感到高兴；如果贬低它，也不会感到不悦。如此修习。如果不希望它清晰显现，也可以在面前观想，然后回到身体中继续修习。
一定会将它视为如幻的水月之身，自己的实执将会消失，对于破除一切显现的执着也毫不费力。一切都将如幻般清晰显现。平凡的显现将不再产生，当这种情况发生时，因为自己和一切显现都已如幻般成立，所以无论如何转变都...

【English Translation】
Thus, being free from the mind of hope and fear regarding samsara and nirvana. When classifying, the types of illusion are: all phenomena that appear and exist are like illusions and emanations that are manipulated. [The Sutra of the Good Illusionist says: The illusion of karma is all sentient beings in the six realms. The illusion of conditions is reflections in a mirror, etc. The illusion of dharma is the monks of my retinue. I am the perfectly complete Buddha, the illusion of wisdom.]
Because they appear as false, they are like illusions and emanations; because they exist in the nature of one's own consciousness, they are like dreams and double vision; because they appear as unreal but are grasped as real, they are like optical illusions and hairs in the sky; because they appear but have no self-nature, they are like reflections in a mirror and the moon in water; because they are clear but cannot be grasped, they are like rainbows in the sky and fireflies; because they appear as illusions in the sky, they are like mirages and cities of gandharvas; because they arise from conditions, they are like echoes in valleys and flickering stars; because they are impermanent, one should realize them as bubbles and mists. These are all key instructions on cause, condition, and interdependence.
In the state of equipoise, all appearances are like dreams, and everything is visualized as an illusory water moon. By practicing in this way, wisdom will arise. Again, after waking from sleep, in the post-meditation period, one should do this: clearly show one's ordinary body in a mirror, display it to oneself in front, and visualize it very clearly in the mind. Clearly show it, enumerate its qualities, and praise it. By doing so, a feeling of joy will arise towards it, because it is an illusory body.
Sometimes, one can enumerate many different offerings, and even if one enumerates them, one will not be unhappy. By practicing in this way many times, it will become very stable, and then one will return to one's own body again. If one praises the illusory body, one will not feel happy; if one disparages it, one will not feel unhappy. Practice in this way. If one does not wish it to appear clearly, one can also visualize it in front and then return to the body and continue to practice.
One will definitely see it as an illusory water moon body, and one's own clinging to reality will disappear, and it will be effortless to reverse the clinging to all appearances. Everything will appear clearly as an illusion. Ordinary appearances will no longer arise, and when this happens, because oneself and all appearances have been established as illusory, no matter how one transforms them...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་དེ།
གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་སད་པའི་དུས་དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས། གྲོང་འཇུག་གི་ལས་
1-4-39a

གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྲོ་དང་། རྨ་བྱའི་ཁྲག་དང་། ལྷང་[ལྷང་མ་ལྷང་འཚེར་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་ལྷའི་སྐུ་སོགས་བྲིས་ནས། ཏི་ཕོར་ནང་དུ་ཆུ་སླུགས་(བླུགས་)ནས་དེའི་ནང་དུ་ལྷའི་སྐུ་དེ་འཆར་པ་ལ་
བདེན་མེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །]མ་ལྷང་འཚེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་[རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མིད་ལའི་ཞལ་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཤར་བའོ། །སྣང་
སེམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་མཚན་མས་མ་གོས་པར་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཤར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །]སྒྱུ་ལུས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། གནད་འཁྲུལ་ཤེས་སུ་ཉམས་སུ་ལོང་
ཞིག །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བྱས་སྟེ། ལྟད་མོ་ཆེན་པོའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལུགས་ལ་ཞེས་འོ་དོད་འབོད། ཞེ་སྡང་ལ་གཏི་མུག་ལ་ཞེས་བོས་ཀྱང་མི་དགའ་
བའི་སེམས་མི་འབྱུང་ཏེ(སྟེ)། འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚར་ལུགས་ལ། གསོལ་ལུགས་ལ། དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །འཁྲུག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་སར་ཕྱིན་
ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་ང་རྒྱལ་ལ། ཕྲག་དོག་ལ། ཞེས་སྨྲས་བས་ཁོང་ལ་མི་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས། ཚིག་ལ་ཐ་དད་མེད་དེ་དོན་ལ་ཁྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་དུ་མི་
1-4-39b

དབྱེ་ཞིང་། ཤེས་པའི་གཏིང་དུ་གཟེར་ཐེབས་པ་ཅིག་གིས་སྣང་བ་འདི་ལ་ལག་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་ལ་ལས་རྙེད་པའོ། །[སྒྱུ་ལུས་འདི་ནི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་
པ། མ་རྒྱུད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །]ཨྠིྀ། གྷུ་རྒྱཿ ཿ༄། །རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དེ་ཡང་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལས། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉལ་དང་ལོག་པའི་
ཁྱད་པར་གྱིས། །སད་ལས་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཅེས་(ཞེས་)དང་། དཔལ་ན་རོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་སྣང་བ་འཁྲུལ། །རྨི་ལམ་
བར་དོར་བག་ཆགས་འཁྲུལ། །སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམ། །ད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)དང་། ཡང་། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
想要（获得成就）。
睡眠时和清醒时无有分别地持续存在，被称为不分睡眠与否。在那时，完全相信幻象，就能完成夺舍的修行。
将水鸟的羽毛、孔雀的血，以及闪闪发光的金属等物[将闪闪发光的金属涂上孔雀的血，绘制天神等形象，然后将水倒入容器中，天神的形象就会显现出来，这是一种对虚幻的训练。]，在秘密灌顶时，认识幻身非常重要[至尊米拉日巴曾说：如果知道轮回和涅槃的一切法都是虚幻的，像幻象一样显现，那就是幻身的体验生起。如果一切显现和心识都没有被实物和相所染污，而是作为法身显现，并且没有执着，那就是幻身的证悟生起。]，要将关键的错误之处作为经验来修持。
或者这样做：去大型的表演或热闹的集市，大声呼喊这些人贪恋执着的样子。即使呼喊嗔恨和愚痴，也不会产生不悦的心情，因为不会对这些景象的奇特之处、款待方式产生喜爱之情，而是将它们视为真实的幻象。去喧闹的大集市，对着这些人说出他们的嗔恨、傲慢和嫉妒，他们也不会因此不悦，因为言辞虽有不同，但意义却有区别。不要区分自己和显现，而是用一种深深扎根于意识深处的钉子，将显现抓住并进行禅修。
幻身的口诀是从普拉哈里的那若巴处获得的。[幻身指的是父续密集金刚、母续大幻化网等的意义。]ཨྠིྀ། （藏文）གྷུ་རྒྱཿ ཿ༄།（藏文）阿底底，咕雅（梵文天城体：अथिथृ, गुह्य，梵文罗马拟音：athithṛ, guhya，秘密）。关于梦境和嫉妒的金刚纸卷到此结束。邬金的教言，一切空行母的精髓，汇集了一切续部的精华，如同提炼过的黄金般的口诀。正如喜金刚续中所说：'最初如云，其次如幻。睡眠和醒来的差别，与清醒时没有区别。' 以及，尊贵的那若巴的观点：'三界一切众生，在生、死、中阴中显现错乱。在梦境中阴里，习气错乱。在有中阴里，业力错乱。在三有中轮回漂泊。现在要从那里返回。' 又说：'在梦境时'

【English Translation】
Desiring (to attain accomplishment).
To abide continuously without differentiating between the time of sleep and the time of wakefulness is called not differentiating between sleeping and not sleeping. At that time, by fully believing in illusion, the practice of entering a corpse is accomplished.
Taking the feathers of a water bird, the blood of a peacock, and shiny metals, etc. [Painting deities and other figures on shiny metals with peacock blood, then pouring water into a container, the deity's image will appear, which is a training in unreality.], it is very important to recognize the illusory body during the secret empowerment [The great Jetsun Milarepa said: If you know that all phenomena of samsara and nirvana are unreal and appear like illusions, then the experience of the illusory body arises. If all appearances and mind are not tainted by objects and signs, but appear as the Dharmakaya and there is no attachment, then the realization of the illusory body arises.], and to practice the key mistakes as experience.
Or do it like this: Go to a large performance or a lively market, and shout out how attached and clinging these people are. Even if you shout out anger and ignorance, you will not feel displeased, because you will not feel fondness for the strangeness and hospitality of these scenes, but will regard them as real illusions. Go to a noisy market and say to these people their anger, pride, and jealousy, and they will not be displeased, because the words are different, but the meaning is different. Do not distinguish between yourself and appearances, but grab the appearances with a nail deeply rooted in the depths of consciousness and meditate.
The oral instructions of the illusory body were obtained from Naropa of Pulahari. [The illusory body refers to the meaning of the Father Tantra Guhyasamaja, the Mother Tantra Mahamaya, etc.] ཨྠིྀ། (Tibetan) གྷུ་རྒྱཿ ཿ༄། (Tibetan) Athithṛ, Guhya (Sanskrit Devanagari: अथिथृ, गुह्य, Sanskrit Romanization: athithṛ, guhya, meaning: secret). The Vajra scroll on dreams and jealousy ends here. The instructions of Oddiyana, the essence of all Dakinis, gathering the essence of all tantras, oral instructions like refined gold. As it is said in the Hevajra Tantra: 'First like a cloud, then like an illusion. The difference between sleeping and waking, is no different from being awake.' And, according to the view of the venerable Naropa: 'All sentient beings of the three realms, appear confused in birth, death, and bardo. In the dream bardo, habits are confused. In the existence bardo, karma is confused. Wandering in the three existences. Now turn back from there.' Also: 'In the time of dreams'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཤེས་པ་དེ། །
མགྲིན་པ་གནད་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །ཞེས་པས། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་བསྟོན་(བསྟན་)པས། རྒྱལ་པོ་
1-4-40a

མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མན་ཏྲ་ཨ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ཡང་
དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་གཅིག་ན་སྡེ་པ་གཅིག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཡིན་པར་གྲགས། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བཀུར་བས་ན། །མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་དབང་བཞི་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐེབ་བོང་ཙམ། །དེའི་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་
བ་གཅིག །ཉིན་མོའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །ངག་ཏུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ། །ཅི་ནུས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །དྲན་འདུན་དྲག་
པོ་ཡང་དང་ཡང་། །མདུན་མ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས། །བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། །མང་པོས་བཀུར་
བའི་གཉེར་རེས་ལ། །ཐུན་ཚོད་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་དུས། །དང་པོ་མེ་རླུང་རྒྱུ་དུས་སུ། །མགོ་བོ་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཞུག །དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ན། །རྨི་
1-4-40b

ལམ་དུ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི། །ཤེས་པ་གཏིང་དུ་གཟེར་བཏབ་ལ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཡི་གེ་དམར་པོ་ཏ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་ཉལ། །ས་ནི་སྲོས་ནས་ནམ་ཕྱེད་བར། །
པདྨ་མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །མང་པོས་བསྐུར་བའི་ཆོས་དཔོན་དང་། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་མདུན་མ་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)པ་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་པ་
ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུ། །མདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་ཤེས། །བཤེས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་ལ། །གཟའ་མི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་པོ་ཅིག་གི་གཉེར་རེས་ཡིན། །ཡི་གེ་ཏའི་རྟེན་
འབྲེལ་གྱིས། །ལུས་པོ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་འབྱུང་། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཆུ་འབྱུང་ཞིང་། །ལྷོ་བྱང་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ལ། །རྦབ་དང་རླུང་དམར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ངན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། །མགོན་པོ་བཞི་
ཡི་བྱིན་བརླབས་ཡིན། །ཁྱི་ཡིས་བཟུང་དང་དགྲ་ཡིས་དེད། །ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་ཟིན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་བསྒོམས། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་གྱུར་
ན། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱིས། །ཉིན་པར་མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པ། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ངག་ཏུ་རྨ

【现代汉语翻译】
‘意识即是喉咙要害的种子’，因此，对此传授了根本金刚颅鬘（rtsa rdo rje thod sbyor）的诀窍、风金刚颅鬘（rlung rdo rje thod sbyor）的诀窍、明点金刚颅鬘（thig le rdo rje thod sbyor）的诀窍这三种诀窍。
国王请教曼陀罗阿萨昂：‘曼陀罗是三种至上的供养，即坛城的至上供养、本尊的至上供养、咒语的至上供养。’
在清净圆满的佛陀的刹土中，有一个受到大众尊敬的群体。因为喉咙受到大众的尊敬，所以被称为‘大众尊敬’。
在坛城轮的中央，有一朵四瓣的红色莲花，其中显现无量光佛（snang ba mtha' yas）如拇指般大小。在他的喉咙中央，有一个芥子般大小的红色明点。专注观想它，白天修习尤为重要。口中念诵‘阿努达拉 嗡’（梵文：Anuttara Om），尽力念诵，并将内外一切器情世间，观想为无量光佛的刹土。强烈地忆念，反复观想，生起十六尊本尊。观想自己为本尊，头顶上方观想上师们，猛烈地祈祷。
在‘大众尊敬’的修法中，在黄昏时分，当火风运行之时，头朝向西方，右侧卧下。如果今晚梦到梦境，就将意识深深地钉入所认识的梦境中。观想西方莲花的花瓣上，有一个红色的‘达’（ཏ，种子字，梵文：Ta，梵文罗马拟音：Ta，含义：坚定）。专注其上入睡。从黄昏到午夜，是莲花怙主（padma mgon po）的刹土。
‘大众尊敬’的法师和四位长老作为前导。此时，如果修行者对自己的疑惑无法决断，就向法师请教，四位长老会知晓。对于没有朋友的远方来客，这是三百二十个星宿和一个空位的修法。凭借字母‘达’（ཏ）的缘起，身体会因火而燃烧。字母‘阿’（ཨ）产生水，南北两个字母产生洪水和红风。不要消极看待这些，这是四位怙主的加持。如果狗咬或敌人追赶，出现许多幻象，这是即将证悟的征兆。就这样修习七天。如果仍然没有证悟，就将过去、未来和现在的所见所闻，都视为梦境，反复思量。口中念诵‘梦境’（rmi）

【English Translation】
'Consciousness is the seed of the vital point of the throat.' Therefore, the instructions of the Root Vajra Garland (rtsa rdo rje thod sbyor), the Wind Vajra Garland (rlung rdo rje thod sbyor), and the Drop Vajra Garland (thig le rdo rje thod sbyor) are taught.
The king asked Mantra Asanga: 'The mandala is the supreme offering of three kinds: the supreme offering of the mandala, the supreme offering of the deity, and the supreme offering of the mantra.'
In the pure and perfect Buddha's realm, there is a group that is respected by the masses. Because the throat is respected by the masses, it is called 'Respected by the Masses.'
In the center of the mandala wheel, there is a four-petaled red lotus, in which appears Amitabha (snang ba mtha' yas) the size of a thumb. In the center of his throat, there is a red bindu the size of a mustard seed. Focus on visualizing it, and practice during the day is especially important. Recite 'Anuttara Om' (梵文：Anuttara Om) in your mouth, recite as much as you can, and visualize all inner and outer phenomena as the realm of Amitabha. Remember intensely, visualize repeatedly, and generate the sixteen deities. Visualize yourself as the deity, and visualize the lamas above the crown of your head, and pray intensely.
In the practice of 'Respected by the Masses,' at dusk, when the fire wind is moving, turn your head to the west and lie on your right side. If you dream tonight, nail your consciousness deeply into the dream you recognize. Visualize a red 'Ta' (ཏ，种子字，梵文：Ta，梵文罗马拟音：Ta，meaning: firm) on the petals of the western lotus. Focus on it and go to sleep. From dusk to midnight, it is the realm of the Lotus Protector (padma mgon po).
The Dharma teacher of 'Respected by the Masses' and the four elders act as guides. At this time, if the practitioner cannot resolve their doubts, ask the Dharma teacher, and the four elders will know. For a traveler from afar who has no friends, this is the practice of three hundred and twenty constellations and one empty space. By the dependent arising of the letter 'Ta' (ཏ), the body will be burned by fire. The letter 'A' (ཨ) produces water, and the two letters north and south produce floods and red winds. Do not look at these negatively, this is the blessing of the four protectors. If a dog bites or an enemy chases, and many illusions appear, this is a sign of imminent realization. Practice like this for seven days. If you still have not realized, regard everything you see and hear in the past, future, and present as a dream, and think about it repeatedly. Recite 'Dream' (rmi) in your mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་ཞག་
1-4-41a

བདུན་བར་དུ་བཟླས། །ཡང་ན་ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་བགྲང་ཞིང་། །རྨི་ལམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ། །ཐོ་རངས་སྨིན་མཚམས་ཧམ་ལ་གཏད། །དྲན་པ་བདུན་པ་དུང་ངེ་བྱ། །དད་
པ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན། །དང་པོ་སྤེལ་ཞིང་སྦྱངས་པ་དང་། །ཡང་དང་ཡང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ། །
དེ་ལ་དང་པོ་སྤེལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞིང་ཁམས་མང་པོར་སྤེལ་བ་ཡིན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་དེ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ལ། །དམ་
ཆོས་ཞུ་བར་འདོད་པ་ན། །མདུན་གྱིས་ཨ་དེར་དམིགས་ལ་ཉལ། །ནུ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །ཏ་ནི་པདྨ་མགོན་པོ་ཡིན། །ར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོང་དང་
མཚུངས། །སྦྱང་བའི་མན་ངག་འོག་ནས་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཡང་སྤང་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ན། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །སུ་ཞིག་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙམ་དུ་བསམས་ནས་
མཆོང་བ་ཡིན། །མེ་ཡི་པདྨ་མགོན་པོ་ལ། །རླུང་དམར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །ངམ་གྲོག་གཡང་ས་རིན་འབྱུང་སྟེ། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ག་ལ་སྐྱེ། །ཁྱི་དང་
1-4-41b

དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་ཤར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ། །བདག་ཉིད་
འཇིགས་པ་ཅི་ཞིག་ལང་། །བདག་དང་བླུན་པོའི་བྱོལ་སོང་གཉིས། །ཁྱད་པར་མེད་དུ་ཡི་མུག་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་
འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཕྱིན་པས་མིག་རྟོལ་ཅང་སྲིད་དམ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ། །མ་གཉིས་དུས་སུ་ཆུ་བོ་ནི། །པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་རྒལ་བ་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །མེ་
རླུང་ས་ཡང་དེ་དང་མཚུངས། །ད་ནི་སྒྱུ་མར་བསླབ་དགོས་པས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །འཇུས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྡད། །རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་ལྷ་གནས་བལྟ། །མགོན་པོ་བྱམས་
པའི་མདུན་ཉིད་དུ། །ཐལ་སྦྱར་ལ་སོགས་མདུན་བརྡར་ཏེ། །མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་དྲིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །ཁང་བཟང་ལེགས་མོར་བལྟ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་
དྲུང་དུ། །ཨར་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་བལྟ། །དེ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཅིག་ལ་ཕྱིན་འགྱུར་ཏེ། །སྣང་
1-4-42a

སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་སུ། །སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨུ་རྒྱན་གནས་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་
ཕྱིན་གྱ

【现代汉语翻译】
‘一切皆为幻象’。如此念诵七日。
或者口中念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），心中想着‘这是梦’。
清晨，将注意力集中于眉间‘哈’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。
第七意识保持空明状态。
以不间断的信心和不间断的修行，迅速抓住梦境。
抓住梦境后，首先进行扩展和净化，然后反复练习幻化之术。
首先，扩展是指从一个佛土扩展到多个佛土。
如果想在东方妙喜世界，向薄伽梵不动怙主（不动佛）请教正法，就面向前方，专注于‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字），然后入睡。
前方是宝生怙主（宝生佛），南方是莲花怙主（阿弥陀佛），西方是羯磨怙主（不空成就佛）。
禅修的诀窍与之前相同，净化的诀窍将在下文阐述。
然后是扬弃。当看到大河时，想着‘这是不动金刚，谁会害怕呢？’然后跳进去。
火是莲花怙主（阿弥陀佛），红风是羯磨怙主（不空成就佛）。
悬崖峭壁是宝生佛的化身，因此不会对此感到恐惧。
对于狗和敌人的恐惧，以及菩萨等显现的各种幻象也是如此。
如果自己感到恐惧，对于佛、菩萨等，自己又有什么好害怕的呢？
自己和愚蠢的畜生之间，没有什么区别，应该厌恶地禅修。
既然显现的一切都是梦，无论做什么都可以，无论怎么想都能实现。
难道走过去眼睛就会瞎吗？如此想着，禅修半个月。
在两次月食期间，当涉过只没过膝盖的河流时，要反复思量。
火、风、土也是如此。
现在必须学习幻化之术，抓住日月的光芒，坐在日月之上。
观看三根本等本尊的住所，在怙主慈氏（弥勒佛）面前，合掌等候指示，询问所有经部的意旨。
观看天帝释提桓因的美丽宫殿，在金刚持的脚下，观看阿尔莫里卡的石板。
做很多这样的神通，在空中行走，在地上行走，在地下等地方，一瞬间就能到达。
因为了悟显现的一切都是幻象，所以才能产生幻化的奇迹。
在乌仗那圣地和金刚座等奇妙的地方，一瞬间就能到达。

【English Translation】
'Everything is an illusion.' Recite this for seven days.
Or, while verbally reciting 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), think in your mind, 'This is a dream.'
In the morning, focus your attention on 'Haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) between your eyebrows.
Keep the seventh consciousness in a state of clarity.
With uninterrupted faith and uninterrupted practice, quickly seize the dream.
After seizing the dream, first expand and purify, then repeatedly practice the art of illusion.
First, expansion refers to expanding from one Buddha-field to many Buddha-fields.
If you wish to request the Dharma from the Bhagavan Akṣobhya (Immovable Buddha) in the Abhirati (Land of Great Delight) in the east, face forward and focus on 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed Syllable), then go to sleep.
In front is Ratnasambhava (Jewel-born), south is Padmapāṇi (Lotus-handed, Amitābha), west is Karmapāṇi (Action-handed, Amoghasiddhi).
The key to meditation is the same as before, and the key to purification will be explained below.
Then there is abandonment. When you see a great river, think, 'This is Akṣobhya-vajra, who would be afraid?' Then jump in.
Fire is Padmapāṇi (Amitābha), red wind is Karmapāṇi (Amoghasiddhi).
Cliffs and precipices are the emanations of Ratnasambhava, so there is no fear of them.
The fear of dogs and enemies, and the various illusions manifested by Bodhisattvas, are also the same.
If you yourself are afraid, what is there to fear from Buddhas, Bodhisattvas, etc.?
There is no difference between yourself and a foolish animal; you should meditate with disgust.
Since everything that appears is a dream, anything can be done, and anything you think can be achieved.
Would your eyes go blind if you walked past? Thinking this way, meditate for half a month.
During the two lunar eclipses, when crossing a river that only covers your knees, you should repeatedly contemplate.
Fire, wind, and earth are the same.
Now you must learn the art of illusion, seize the rays of the sun and moon, and sit on the sun and moon.
View the abodes of the three roots and other deities, and in front of the Protector Maitreya (Loving One), join your palms and wait for instructions, asking about all the intentions of the sutras.
View the beautiful palace of the Lord of the Gods, Indra, and at the feet of Vajradhara, view the stone slab of Armolika.
Perform many such miracles, walking in the sky, walking on the ground, and in places such as underground, you can arrive in an instant.
Because you realize that everything that appears is an illusion, the miracles of illusion can occur.
In wonderful places such as the sacred site of Uḍḍiyāna and Vajrasana (Diamond Throne), you can arrive in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་ཏེ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ཡིན། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནི་མན་ངག་འདི་བཞིན་བསྒྲུབ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །
ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཤད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །
ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟེར། །[ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕྱིའི་བདེ་གཤེགས་དང་། རྩ་དབུ་
མའི་ལམ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནང་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསང་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེ་ཁོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་སོ། །]དཔལ་དང་ལྡན་
པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་རེ་རིན་འབྱུང་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐོ་དམའ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ། །རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བཤད་ལ་བཞག །མཉམ་པ་
1-4-42b

ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ལ་བཞག །པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་པདྨ་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་
བསྟན། །ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་དམ་ཆོས་བཤད། །དེ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྔ་སྒྲ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་
ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས། །བྱས་པས་གྲུབ་པ་མིན་ཞེས་བཤད། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བདེ་ལ་བཀོད། །ཞིང་
ཁམས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར། །ཉིན་པར་དམ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། །མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །གཞན་ལ་དམ་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། །སེམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་ལས། །
[སྡུག་པ་(སྟུག་པོ་)བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པས། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བདེ་ལ་བཀོད། །]རང་གཞན་
དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བཏགས། །དེ་ནི་སྦྱང་པའི་དགོས་པའོ། །སྔར་གྱི་སྒྱུ་མར་སློབ་དུས་སུ། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །
1-4-43a

གནས་པའི་ནུས་པ་མ་བྱུང་ན། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་གཉིས། །ཉལ་ཁར་རྡོག་པའི་འོག་དུ་(ཏུ་)མནན། །མཁའ་ལ་འཕུར་བར་མ་ནུས་ན། །ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་
ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །མེ་ལ་མཆོད་པར་མ་ནུས་ན། །ཡི་གེ་ཏ་ཡིས་རང་ལུས་བསྲེག །ཆུ་ལ་ཉམས་ང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཆུ་ཡི་གློ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་། །གཡང་ལ་མཆོང་པར་མ་

【现代汉语翻译】
然后，进行各种供养。之后是净化。这是按照这样的口诀来修持。在极乐净土中，观想自己为金刚萨埵（Vajrasattva）。
对于那个净土的众生，宣说显现是无自性的，一切法如影像。以如镜智，将一切安立于安乐之中。
然后前往其他净土。这被称为善逝。[内外秘密即是真如善逝：积聚二资粮之道，从安乐走向安乐，是外在的善逝；中脉之道，从安乐走向安乐，是内在的善逝；明妃的空性，从安乐走向安乐，是秘密的善逝；法性之道，即是真如，从安乐走向安乐，是真如的善逝。]
在具吉祥的净土中，观想自己为宝生佛（Ratnasambhava）。对于那个净土的众生，高低、苦乐等等，宣说并安住于平等一味之中。以平等性智，将一切安立于安乐之中。
在莲花庄严的净土中，观想自己为莲花怙主（Padmapani）。对于住在那里面的众生，开示心性是远离戏论的。宣说五种对境各自了知的智慧，是殊胜的佛法。将他们安立于安乐之中，然后前往鼓声净土。
观想自己为业力怙主（Karmapati）。对于住在那里面的众生，因为心性根本没有成立，所以说不是造作而成的。以成所作智，将无量众生安立于安乐之中。其他的净土也像这样结合。
白天宣说殊胜的佛法，夜晚在梦中，也为他人宣说殊胜的佛法。这是心识执着于二元对立。
[在密集排列的净土中，观想自己为毗卢遮那佛（Vairochana）。对于那个净土的众生，因为一切法本来就是清净的，没有能取所取的垢染，所以将无量众生安立于安乐之中。]
自他之利没有差别。利益他人的事物，也以因果的方式这样安立。这就是净化的必要。在学习幻术的时候，如果不能在日月之上安住，那么睡觉时将法轮中央的日月压在脚下。如果不能飞向空中，就在内在的虚空中，修习种子字吽（藏文ཧཱུྃ，梵文हूं，梵文罗马拟音hūṃ，摧破义）的力量。如果不能用火供养，就用种子字达（藏文ཏ，梵文ट，梵文罗马拟音ṭa，断义）焚烧自己的身体。如果对水感到害怕，就在水的怀抱中做梦。如果不敢跳下悬崖

【English Translation】
Then, offer various offerings. After that is purification. This is practiced according to such instructions. In the Pure Land of Supreme Bliss, visualize oneself as Vajrasattva.
To the sentient beings of that Pure Land, it is taught that appearances are without inherent existence, and all phenomena are like reflections. With the wisdom of a mirror, establish everything in bliss.
Then proceed to other Pure Lands. This is called Sugata. [The Sugata of inner, outer, secret, and Suchness: The path of accumulating two accumulations, going from bliss to bliss, is the outer Sugata; the path of the central channel, going from bliss to bliss, is the inner Sugata; the space of the consort, going from bliss to bliss, is the secret Sugata; the path of Dharmata, which is Suchness, going from bliss to bliss, is the Sugata of Suchness.]
In the auspicious Pure Land, visualize oneself as Ratnasambhava. To the sentient beings of that Pure Land, high and low, pleasure and pain, etc., teach and abide in equality and oneness. With the wisdom of equality, establish everything in bliss.
In the lotus-adorned Pure Land, visualize oneself as Padmapani. To the sentient beings residing there, show that the nature of mind is free from elaboration. The wisdom that individually cognizes the five objects is taught as the sacred Dharma. Having established them in bliss, then proceed to the Drum Sound Pure Land.
Visualize oneself as Karmapati. To the sentient beings residing there, since the nature of mind is not established at all, it is said that it is not accomplished by action. With the wisdom of accomplishing activities, establish immeasurable sentient beings in bliss. Combine other Pure Lands in the same way.
During the day, teach the sacred Dharma, and at night, in dreams, also teach the sacred Dharma to others. This is the mind clinging to duality.
[In the densely arranged Pure Land, visualize oneself as Vairochana. To the sentient beings of that Pure Land, since all phenomena are primordially pure, without the defilement of grasper and grasped, establish immeasurable sentient beings in bliss.]
There is no difference between one's own benefit and the benefit of others. Things that benefit others are also established in this way through cause and effect. This is the necessity of purification. When learning illusion, if one cannot abide on the sun and moon, then when sleeping, press the sun and moon in the center of the wheel under one's feet. If one cannot fly into the sky, practice the power of the syllable Hūṃ (藏文ཧཱུྃ，梵文हूं，梵文罗马拟音hūṃ，摧破义) in the inner space. If one cannot offer to fire, burn one's own body with the syllable Ṭa (藏文ཏ，梵文ट，梵文罗马拟音ṭa，断义). If one experiences fear of water, hold onto the dream in the embrace of water. If one dares not jump off a cliff

--------------------------------------------------------------------------------

ནུས་ན། །གད་
པའི་ཕུགས་སུ་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། །འཇུ་བར་མ་ནུས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡས་སུ་ཟླ་བ་གཡོན་ཉི་མ། །གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཟིན་
པར་འཁྱུར། །ཞིང་ཁམས་ལྟ་བར་མི་ནུས་ནས། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཚོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་ཆོས་ཞུ་བར་མ་ནུས་ན། །གནས་པ་རྩ་གསུམ་
འདུས་པའི་སར། །འཐེབ་གང་མ་ཡི་མན་ངག་བྱ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །རང་ཉིད་གནས་པར་ནུས་འདོད་ན། །ལུས་ལ་གནས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི། །བྷ་གར་རྗེས་ཆགས་དམིགས་
ལ་ཉལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རམ་དུ་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་འདོད་ན། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ཡི་ཡ་ཕིགས་ལ། །ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་གྲུ་གསུམ་ཡོད། །དེ་ལ་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ལུས་
1-4-43b

སེམས་བགས་ཀྱིས་དལ་བ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གོང་ནས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །མ་ནོར་ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཡིན། །གོང་གི་དམིགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །ལམ་གྱི་རྩལ་
སྦྱོང་བྱ་བར་འདོད། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ནུས་པའི། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ན་
ཡོད། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། །བར་དོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན། །རྩལ་སྦྱོང་བར་དོའི་དུས་སུ་བྱེད། །ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །རྩལ་སྦྱོང་རྨི་ལམ་དུས་སུ་
བྱེད། །[ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྨི་ལམ་ནུབ་གཅིག་ཟིན་གྱུར་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཟླ་ཕྱེད་བར་དུ་བདེ། །ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ། །ངན་སོང་མཆི་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུང་(གྲུ)། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་
པས། རྨི་ལམ་གྱི་འཛིན་སྦྱོང་སྤྲུལ་སྒྱུར་སོགས་འབྱོངས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །]རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་འཕོ་ནུས་པས། །དག་པ་ཆོས་
ཉིད་བར་དོ་ཡིན། །དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་ཤེས་པར་བསྲེད་དགོས་ཏེ། །རྨི་ལམ་[ཉིན་མཚན་བར་དོར་རྒྱས་འདེབས་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་
1-4-44a

ལམ་འཁྱེར་དང་། །ཐོད་རྒལ་སྤེལ་མའི་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །བསྲེག་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །]བར་དོ་བསྲེ་འཕོའི་གནད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །སོ་
སོར་མ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་ཁྱེར། །ཉིན་པར་ལམ་གྱི་དུས་ཉིད་དུ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་དང་། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བློས་ཆོད་ན། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས། །
བློ་བྲལ་ཉ

【现代汉语翻译】
如果不能，就在悬崖深处练习。
如果不能抓住日月的光芒，就在自己的手掌心中，观想日月。
右边是月亮，左边是太阳，清晰地观想就能掌握。
如果不能看到净土，就观想四瓣莲花轮，以文字轮的方式旋转。
如果不能在金刚持（Vajradhara，持有金刚杵者）的脚下听闻正法，就在三根本（上师、本尊、护法）汇聚的地方，修持'ཐེབ་གང་མ་'（theb gang ma）的口诀。
如果想要在至尊空行母的聚会中安住，就在身体内的至尊空行母的'བྷ་ག་'（bhaga，女性生殖器）的印记上休息。
将荟供和朵玛（torma，食子）视为'རམ་དུ་'（ram du，一种状态）。
如果想要安住于实相，就在佛堂门上的门楣上，观想蓝色的三角形虚空。
专注于此，修持无分别。
身心缓慢放松，心性远离戏论，从一开始就持续不断地修持最为重要。
这才是无误的殊胜之道。
以上众多的观想，都可作为修道的练习。
如果所有的梦境，都被'སྐྱེ་མེད་རྒྱ་'（skye med rgya，无生印）所印持，那么所有的法，都能在一个座垫上修持。
甚深口诀就在这里。
梦境时的显现，是中阴（bardo，死后到投胎之间的阶段）的前兆，所以在中阴时也要练习。
白天修持幻身，是梦境的前行。
在梦境时进行练习。
[《智慧海续后分》中说：如果能掌握一个夜晚的梦境，瑜伽士半个月都会快乐。供养和赞颂天、龙、乾闼婆，勇士和空行母会真实聚集。能从恶趣中解脱。]因此，如果能熟练掌握梦境的控制、转化等，就能获得不可估量的利益。
如果梦境时的显现，被'སྐྱེ་མེད་རྒྱ་'（skye med rgya，无生印）所印持，梦境就能转化为光明，这就是清净法性中阴。
根据伟大的那若巴（Naropa）的观点，梦境时的觉知，必须与中阴的觉知相结合。
[梦境、日夜、中阴都要扩展，将乐、明、无念融入道，以及妥噶（thod rgal，顿超）交替的禅定，是三种融合的口诀。]
中阴融合转化的要点，是具有圆满报身（Sambhogakaya）的体性，不要分开，而要合为一体。
在白天的修道过程中，将外在的红色和白色显现，以及所有的事物，都像梦境一样地断定，那么梦境时的觉知，就会变得无念。

【English Translation】
If not, practice in the depths of a cliff.
If you cannot grasp the rays of the sun and moon, visualize the sun and moon in the palms of your hands.
The moon on the right, the sun on the left, clearly visualizing will allow you to master it.
If you cannot see the pure lands, visualize the four-petaled lotus wheel, rotating in the form of a letter wheel.
If you cannot hear the Dharma at the feet of Vajradhara (Holder of the Vajra), practice the instructions of 'theb gang ma' at the place where the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) converge.
If you wish to abide in the gathering of the noble dakinis, rest on the mark of the 'bhaga' (female genitalia) of the noble dakini within your body.
Regard the tsok (gathering feast) and torma (food offering) as 'ram du' (a state).
If you wish to abide in suchness, on the lintel of the temple door, visualize a blue triangular sky.
Focus on this and meditate without concepts.
Relax your body and mind slowly, and cherish continuously meditating on the nature of mind, which is free from elaboration, from the beginning.
This is the supreme path without error.
All the above visualizations are intended to be practiced as exercises on the path.
If all dreams are sealed with 'skye med rgya' (the seal of unborn), then all dharmas can be practiced on a single cushion.
The profound instruction is here.
The appearance during the dream state is a precursor to the bardo (intermediate state), so practice during the bardo as well.
Practicing the illusory body during the day is the preliminary for the dream state.
Practice during the dream state.
[The Later Tantra of the Ocean of Wisdom says: If you master one night of dreams, the yogi will be happy for half a month. Offerings and praises to gods, nagas, and gandharvas, heroes and dakinis will actually gather. It liberates from the misery of the lower realms.] Therefore, if you are skilled in controlling and transforming dreams, the benefits are immeasurable.
If the appearance during the dream state is sealed with 'skye med rgya' (the seal of unborn), the dream can be transformed into clear light, which is the pure Dharmata Bardo.
According to the view of the great Naropa, the consciousness during the dream state must be combined with the consciousness of the bardo.
[Dreams, day and night, and the bardo should be expanded, integrating bliss, clarity, and non-thought into the path, and the alternating meditation of thod rgal (leap over), are the instructions of the three blends.]
The key point of blending and transferring the bardo is to have the nature of the complete Sambhogakaya (Enjoyment Body), do not separate them, but take them as one.
During the daytime path, if you determine that the external appearances of red and white, and all objects, are like dreams, then the consciousness during the dream state will be beyond mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པར། །དུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲན་དང་འདུན་པ་མ་བྲལ་ན། །བསམ་གཏན་གཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་དྲན་པས་ཟིན་
པ་གཅེས། །ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལར་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་ནུས་ན། །ལུས་ནི་
གཅེར་བུར་བྱས་ནས་སུ། །ལུང་སྟོང་ཕྱིན་ལ་འོ་དོད་འབོད། །བྱང་ཐང་ལུས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱོ་བས་དྲག་པོ་བྱ། །ལུས་ནི་ཕྱི་ནང་བཟློག་བྱས་ལ། །དོན་སྙིང་ཕྱི་རུ་ཕྲལ་ལེ་
བསམ། །དེ་ཡིས་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་མ་ལ་དྲག་ཏུ་གཅུན། །རྭ་དུང་ཕྱོགས་བཞིར་འབུད་པ་དང་། །སྐབས་སུ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་(ཞུགས་)བྱ། །ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་རྫས་རྣམས་
1-4-44b

ཀུན། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་ནོར་མཆོག་འདི། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཅིས་མི་ཟིན། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་ལ་གནས། །སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་མན་ངག་འདི། །མཁའ་
འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་བྱས། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་སྦས་པའོ། །ཨྠིྀ།། །།གྱུ་ཧྱཿ ཿ


目录
སྒྱུ་ལུས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
因此，无论做或不做，在任何时候，如果念头和渴望不离，禅定就会像睡眠一样滋养你。珍惜以正念把握诸法，道路上就不会有障碍，必定会成佛。一般来说，如果不能在梦中保持觉醒，不能获得稳固，那就赤身裸体，去到空旷的地方呼喊。像荒原上垂死的生命一样，内心要强烈地感到悲伤。将身体内外颠倒，思考将精华分离出来。这样，在喉咙的中央，强烈地压制ma字。（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：无）。像吹响四方的牛角号，有时装出疯狂的样子。所有内心渴望的事物，都会像在梦中出现一样。这个总是需要的珍宝，为什么不在梦中抓住呢？佛陀的意图存在于自身之中。这个浓缩了精华意义的口诀，是空行母们严厉嘱咐的，不要传给他人，要保密。Athi。Gyuhya。
目录：幻身慢金刚之页

【English Translation】
Therefore, whether doing or not doing, at all times, if mindfulness and longing are not separated, meditation will nourish you like sleep. Cherish grasping all dharmas with mindfulness, there will be no obstacles on the path, and you will surely become a Buddha. Generally, if you cannot maintain awareness in dreams, and cannot gain stability, then go naked to an empty place and shout. Like a dying life in the wilderness, intensely feel sorrow in your heart. Invert the body inside and out, and contemplate separating the essence. In this way, in the center of the throat, strongly suppress the letter ma. (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：no, not). Like blowing a horn in four directions, sometimes act like a madman. All the things that the heart desires will appear as they do in dreams. This precious treasure that is always needed, why not seize it in dreams? The Buddha's intention resides within oneself. This pith instruction that condenses the essential meaning is a strict instruction from the dakinis, not to be transmitted to others, but to be kept secret. Athi. Gyuhya.
Table of Contents: Illusory Body Pride Vajra Page

--------------------------------------------------------------------------------

